Translate This Page

Friday, April 30, 2010

The Native Who Cannot Speak Native Language

Saya, sudah tinggal cukup lama di kota-kota dengan bahasa daerah Sunda. Tapi sampai sekarang suka takut bicara bahasa Sunda. Jujur, bahasa Sunda bener-bener bagus dan keliatan sopan santunnya (mirip bahasa Jepang dimana cara kita bicara ke orang tua atau atasan selalu dengan kata-kata yang sangat sopan; read: merendah). Dan karena itulah salah satu alesan saya agak bingung kalo ngomong bahasa Sunda karena saya taunya bahasa Sunda yang kasar >.<

Gimana tidak, yeah memang ya lingkungan adalah faktor yang paling mendukung dari pembentukkan pribadi (karakter) setiap orang. Termasuk cara dia bicara. Orang Indonesia, walopun memang dia orang Indonesia tapi kalau tinggal di Amerika pasti logatnya ikutan berubah. Iya kan? Begitu juga saya, yang setiap hari kebiasaan ngomong pake bahasa Indonesia dan sekalinya ngobrol pake bahasa Sunda agak-agak bingung. Mungkin biasa buat ke temen-temen sebaya, lah ke orang tua?
Intinya, kalo saya ngomong Sunda nanti ujung-ujungnya jadi *maaf ya* "Jing! Baleg sia!" atau "Ah, babi! Aral aing!".

Tapi kalo ngedenger orang ngomong Sunda, saya bisa nangkep (cuman kemampuan reply nya aja agak-agak bego). Nah kebetulan saya waktu itu belajar pupuh (hahaha lagu-lagunya kocak, suka ngga ngerti tapi kalo ngeliat dari kata-katanya lucu). Ada pupuhnya kaya gini, kalo ngga salah Kinanti. Tapi saya coba terjemahin dan jadi ngakak gara-gara "imajinasi" saya yang gentayangan :

Budak leutik bisa ngapung
Babaku ngapungna leutik
Ngalayang kakalayangan
Neangan nu amis-amis
Sarupaning bubuahan
Naon wae nu kapanggih

Kalo diterjemahin ke bahasa Indonesia, bakalan agak ga nyambung :

Anak kecil bisa terbang
Terbangnya tuh malem-malem
Terbang melayang-layang
Nyari yang manis-manis
*what does Sarupaning mean in Indonesia?* buah-buahan
Apa aja yang ketemu

So now, let's try to translate it to English :

Little child could fly
He got used to fly in the night
Flied up and up
Looked for something sweet
*Sarupaning, what does it mean in English?* fruits
Anything he could find

Tuh kan! Langsung imajinasi saya ngalor-ngidul (kesana kemari).

Anak kecil bisa terbang. Terbangnya malem-malem. Saya ngebayangin anak kecil seumuran TK kali ya yang masih lari-lari terus jatoh terus nangis terus babysitternya dateng ngegendong pulang terbang malem-malem (kaya tuyul! hahahaha!), terbang ngelayang-layang (malah jadi kaya layangan), nyari yang manis-manis (emangnya ga bisa apa ke warung beli permen?). Sarupaning itu artinya apa? Saya ngga tau, hehehe. Buah-buahan. Oh, mungkin nyarinya buah-buahan. Tapi kan manjat aja ke pohon ga usah terbang! Apa aja yang ketemu. Lah, kalo ketemunya cengkeh gimana? Masa anak kecil mau gigitin cengkeh? Yang ada teriak gara-gara rasanya pahang.

Setelah konsultasi sana sini, ternyata itu tuh menceritakan tentang kelelawar! Tapi kenapa harus dianalogikan dengan anak kecil? Padahal kan kelelawar itu, emang sih kecil tapi gara-gara taringnya yang gue banget (taring saya kaya drakula wkwkwk) jadi ngga keliatan kaya anak kecil, malahan kaya tuyul sangar. Terus terbang nyari yang manis-manis. Banyak kan yang manis-manis, tapi ternyata dijelasin nyarinya tuh buah-buahan.

Hahahahaha! Kalo udah tau arti sebenernya malahan jadi kocak ngebayangin imajinasi ngga jelas saya itu..